最新記事
(10/30)
(10/20)
(08/07)
(07/03)
(06/17)
(06/12)
(05/04)
(04/26)
最新コメント
[02/16 Timothyon]
[12/21 NONAME]
[12/11 NONAME]
[11/24 とおりすがり]
[12/12 RATE]
アーカイブ
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ハルオ君がどんどん女の子に近付いて行って、
矢上君が立派な変態へと成長していっております。
此方のもの、元々は没った1コマ。
なんと痴漢されるっていう何ともアホらしい話を描こうかと思ったけど
何かヤバくなりそうだったのでやっぱやめたって感じの奴。
さて、昨日の頭が痛くなる長ったらしい英文を、
yahoo翻訳を始めexcite翻訳等、様々なロボットやリソースを使って翻訳してみましたが、
やはり自分の手で一文一文訳して行くのが一番良いという結論に至りました。
なんたってね、CG用語なんて正確に翻訳されませんからな。
例えば『material』は『材料』と翻訳されますが、
コレ、Mayaなんかでは『表面材質』とか『質感』なんていう意味ですもの。
でもこれはまだ意味が近い結果になるのでマシな方です。
ドイツのmental imagesで開発されたGIレンダラーである『mental ray』なんて
『精神的な光線』と訳されますからなwwww
矢上君が立派な変態へと成長していっております。
此方のもの、元々は没った1コマ。
なんと痴漢されるっていう何ともアホらしい話を描こうかと思ったけど
何かヤバくなりそうだったのでやっぱやめたって感じの奴。
さて、昨日の頭が痛くなる長ったらしい英文を、
yahoo翻訳を始めexcite翻訳等、様々なロボットやリソースを使って翻訳してみましたが、
やはり自分の手で一文一文訳して行くのが一番良いという結論に至りました。
なんたってね、CG用語なんて正確に翻訳されませんからな。
例えば『material』は『材料』と翻訳されますが、
コレ、Mayaなんかでは『表面材質』とか『質感』なんていう意味ですもの。
でもこれはまだ意味が近い結果になるのでマシな方です。
ドイツのmental imagesで開発されたGIレンダラーである『mental ray』なんて
『精神的な光線』と訳されますからなwwww
PR